Admittedly, I don't even know if Marisa's speech has even changed over time or if I've just noticed it more over time. At the same time, my Scots may not be accurate as I actually speak proper English exclusively.
I'm pretty sure that Marisa's speech pattern never changed. At least in the original Japanese. In English and other languages, though? Well, there are multiple different sources of fan translations, and they can't seem to universally agree on how a character's speech patterns should be translated as, or even change how they translate said speech patterns at a later time. For example, Marisa's "(da) ze" particulate is initially left as is, but has lately been translated as "I tell ya!" in both fanworks and official works.
Speaking of personal re-translating, my politically correct subconscious can't help but assign each of the 2hus what I believed would be the right accents or dialects based on their supposed nationalities. For example:
- I read all of Marisa's lines in a southern Bostonian accent.
- For Alice, it's a
really thick British accent, with a little bit of "bloody" gratuitously inserted here and there.
- With Meiling and Junko, I hear them as sounding like people from mainland China.
- There is just no way I could picture Reimu saying stuff like "gotta" and "gonna". My brain always autocorrects them with "got to".
- Remilia is pictured by me to have an overly melodramatic French accent (due to her ego), while Flandre is pictured with a realistic (if a little bit hammy) French accent. *BTW, Lotus Eaters seems to be veering on implying that the Scarlets are indeed French.